12 Things You Need to Know About Medical Translation in 280 Characters or Less
15 March, 2021 by
John Widick
| No comments yet

There are lots of things to think about when it comes to medical translation. Well-translated materials are necessary for any medical practice or research study, but scientific and medical translation have very nuanced and specific requirements. While we have gone over many of these in depth in other blog articles, it can be useful to take a look at them in a broader context. In this article we will be achieving this big-picture perspective by condensing some of the knowledge we’ve shared into the small, easy-to-digest pieces that the internet is so fond of. The following are a few of our most important points translated into tweet form. Take a moment to review some of the best ways to improve your medical translations and overall communication with patients in 280 characters or fewer.

·         High-quality #translations make life easier for #doctors and #patients alike.  #Medicaltranslations should be clear, accurate, and medically sound. This way, providers know that their patients who don’t speak English fluently are just as well-informed as those who do.

·         Is your #medical #translation service using a termbase? Have you heard of a termbase before? A termbase is an agreed-upon glossary of terms. It keeps collections of medical and scientific translations and their updates consistent.

·         Do you need to #translate documents for your #patients and keep them updated? Human-powered #medical #translation services that use a translation memory can save money over time and keep your message consistent.

·         Death by accidental overdose, an unintended double mastectomy, permanent paralysis and $71 million gone… what do these tragedies have in common? They were all caused by errors of translation. #Medical #translation experts can help avoid preventable medical errors.

·         Not all #translation is the same. Being a translator requires much more than being bilingual. #Medicaltranslation requires translators who are fluent in both languages and who have #medical experience.

·         Machine #translation is an impressive technology. That said, studies have shown that these services in a #medical environment are full of errors, including ones that are life-threatening. Fortunately, it is possible to get quality #medicaltranslations at affordable prices.

·         Many cultures have deeply-rooted beliefs that affect how they approach #healthcare. Cultural competence can eliminate ethnic and racial disparities. #Medicaltranslations that consider cultural beliefs help improve outcomes.

·         Not everyone’s #healthliteracy is the same. Patients benefit when we provide medical information that is user-friendly and engaging in any language. Health literacy is an important part of #medical #translation, as average literacy levels differ among populations.

·         Well #translated materials will help your non-English speaking #patients feel more welcome and at ease. Better communication ensures better outcomes for patients from different communities.

·         Different communities face different #healthcare challenges. Including minorities in your #clinicaltrials leads to better data. #Medical #translation can help include linguistic validation and cognitive debriefing to ensure all concepts are accurate and understood.

·         Sight #translation is reading a document aloud in another language on the spot. It is often a last resort. Having professional #medical #translations ready that have been cross-checked for quality is a safer alternative.

·         #Covid has not been the same for everyone. #Minorities are the most affected. #Patients need information in their native language that is easy to understand as well as #medically accurate. #Translation services that specialize in #science and #medicine are a must.

Sign in to leave a comment